Trockentransformatoren – einphasig, dreiphasig; Leistung > 16 kVA
Dry-Type Transformer – single-phase, three-phase; rated output > 16 kVA
4BT / 4BU
Betriebsanleitung / Operating Instructions
Last update: 10 July 2007
Bestell-Nr. / Order No.: BAT 06-001-74-1A
DE / EN
Diese Betriebsanleitung enthält aus Gründen der Übersichtlichkeit
nicht sämtliche Detailinformationen zu allen Typen des Produkts und
kann auch nicht jeden denkbaren Fall der Aufstellung, des Betriebes
oder der Instandhaltung berücksichtigen.
Sollten Sie weitere Informationen wünschen oder sollten besondere
Probleme auftreten, die in der Betriebsanleitung nicht detailliert genug
behandelt werden, können Sie die erforderliche Auskunft über die örtli-
che Siemens-Niederlassung anfordern.
Außerdem weisen wir darauf hin, dass der Inhalt dieser Betriebsanlei-
tung nicht Teil einer früheren oder bestehenden Vereinbarung, Zusage
oder eines Rechtsverhältnisses ist oder dieses abändern soll. Sämtli-
che Verpflichtungen von Siemens ergeben sich aus dem jeweiligen
Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleis-
tungsregelung enthält. Diese vertraglichen Gewährleistungsbestim-
mungen werden durch die Ausführungen dieser Betriebsanleitung
weder erweitert noch beschränkt.
Sicherheitstechnische Hinweise
Diese Betriebsanleitung enthält Hinweise, die Sie zu Ihrer persönlichen
Sicherheit sowie zur Vermeidung von Sachschäden beachten müssen.
Die Hinweise sind durch ein Warndreieck hervorgehoben und je nach
Gefährdungsgrad folgendermaßen dargestellt.
Deutsch
Vor der Installation, dem Betrieb oder der Wartung des Geräts
muss diese Anleitung gelesen und verstanden werden.
GEFAHR
Gefährliche Spannung.
Lebensgefahr oder schwere Verletzungsgefahr.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät spannungsfrei
schalten.
VORSICHT
Eine sichere Gerätefunktion ist nur mit zertifizierten Komponenten
gewährleistet!
1 HINWEIS
WARNUNG
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig
bestimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher
Spannung.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise können
deshalb schwere Körperverletzungen oder
Sachschäden auftreten.
Nur entsprechend qualifiziertes Personal sollte an die-
sem Gerät oder in dessen Nähe arbeiten. Dieses Perso-
nal muss gründlich mit allen Warnungen und
Instandhaltungsmaßnahmen gemäß dieser Betriebsan-
leitung vertraut sein.
Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses Gerätes
setzt sachgemäßen Transport, fachgerechte Lagerung,
Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung
und Instandhaltung voraus.
!
!
For clarity, these operating instructions do not contain all of the
detailed information on product types and cannot take into account
every conceivable installation, operation or maintenance case.
If you require further information or should problems occur that are not
sufficiently explained in these operating instructions, you can request
the necessary information from your local Siemens subsidiary.
We also point out that the contents of these operating instructions are
not a part of a previous or existing agreement, promise or legal relati-
onship or an amendment thereof. All obligations on the part of Siemens
result from the pertinent contract of sale, which also contains the com-
plete and exclusively valid warranty provisions. These warranty provisi-
ons are neither extended nor limited by the contents of these operating
instructions.
Safety Warnings
These operating instructions contain safety warnings that you must
observe for your personal safety and the prevention of property
damage. The warnings are highlighted by a warning triangle and are
shown as follows according to the level of danger.
English
Read and understand these instructions before installing,
operating, or maintaining the equipment.
DANGER
Hazardous voltage.
Will cause death or serious injury.
Turn off and lock out all power supplying this device before
working on this device.
CAUTION
Reliable functioning of the equipment is only ensured with
certified components.
1 GENERAL REFERENCE
WARNING
Certain parts of this device have a lethal voltage when
the device is in operation.
Failing to observe the warning information can there-
fore result in serious injury or property damage.
Only suitably qualified personnel may work on or near
this device. This personnel must be thoroughly familiar
with all warnings and maintenance work in accordance
with these operating instructions.
Perfect and safe operation of this device requires proper
transportation, correct storage, installation/connection
and careful operating and maintenance.
!
!
2BAT 06-001-74-1A
DE / EN
VORSICHT
bedeutet, dass ein Sachschaden eintreten kann, wenn die entspre-
chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
ACHTUNG
ist eine wichtige Information über das Produkt, die Handhabung des
Produktes oder den jeweiligen Teil der Dokumentation, auf den beson-
ders aufmerksam gemacht werden soll.
Qualifiziertes Personal
Inbetriebsetzung und Betrieb eines Gerätes dürfen nur von qualifizier-
tem Personal vorgenommen werden.
Qualifiziertes Personal im Sinne der sicherheitstechnischen Hinweise
dieser Betriebsanleitung sind Personen, die die Berechtigung haben,
Geräte, Systeme und Stromkreise gemäß den Standards der Sicher-
heitstechnik in Betrieb zu nehmen, zu erden und zu kennzeichnen.
Bei Wareneingang muss die Sendung unverzüglich auf Vollzähligkeit
und Unversehrtheit überprüft werden. Falls Schäden festgestellt wer-
den, muss eine Schadensmeldung durchgeführt und der Transportun-
ternehmer hinzugezogen werden. Die Inbetriebnahme muss ggf.
ausgeschlossen werden.
Der Transport muss sorgfältig und unter Beachtung der folgenden
Bedingungen vorgenommen werden:
Um optimalen Schutz zu gewährleisten, sollte der Transport möglichst
in der Originalverpackung erfolgen. Für den Fall, dass der ausgepackte
Transformator transportiert werden muss, sollten vorhandene Trans-
portösen genutzt werden.
Die Lagerung der Transformatoren muss unter Beachtung der folgen-
den Bedingungen erfolgen:
SICHERHEITSHINWEIS
ist eine wichtige Information, die für die Abnahme und
den sicherheitsgerichteten Einsatz des Produktes
bedeutsam ist.
GEFAHR
bedeutet, dass der Tod, schwere Körperverletzung oder
erheblicher Sachschaden eintreten werden, wenn die
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen
werden.
WARNUNG
bedeutet, dass Tod schwere Körperverletzung oder
erheblicher Sachschaden eintreten können, wenn die
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen
werden.
VORSICHT
bedeutet, dass eine leichte Körperverletzung oder ein
Sachschaden eintreten können, wenn die entsprechen-
den Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
2 WARENEINGANG, TRANSPORT UND LAGERUNG
Die Anschlüsse und Wicklungen dürfen nicht belastet werden
Transporttemperatur: -25 °C bis +70 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 5 % bis 95 % bei 40 °C
(Betauung zulässig)
Lagertemperatur: -25 °C bis +55 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 5 % bis 95 % bei 40 °C
(Betauung zulässig)
CAUTION
indicates that property damage may occur if the necessary precautions
are not taken.
NOTICE
indicates an important piece of information on the product, the use of
the product or for the particular part of the documentation to which spe-
cial attention should be drawn.
Qualified Personnel
Start-up and operation of the device may only be carried out by quali-
fied personnel.
Qualified personnel for the purpose of safety information/ instructions
in these operating instructions are persons who are authorised to put
into operation, ground and mark devices, systems and circuits in accor-
dance with safety standards.
Upon receipt of the goods, the consignment must be immediately
inspected for completeness and undamaged condition.
A damage notification must be made and the carrier advised if damage
is identified. The commissioning must be excluded if necessary.
The transport must be performed carefully and in accordance with the
following conditions:
The device should preferably be tranported in the original packaging in
order to ensure optimum protection. The transport eyes must be used if
the transformer is to be transported in an unpacked condition.
The transformer must be stored in accordance with the following condi-
tions :
SAFETY INFORMATION
is information that is important for the acceptance and
safe use of the product.
DANGER
indicates that death, severe personal injury or conside-
rable property damage will occur if proper precautions
are not taken.
WARNING
indicates that death, severe personal injury or conside-
rable property damage may occur if proper precautions
are not taken.
CAUTION
indicates that minor personal injury or property damage
may occur if proper precautions are not taken.
2 GOODS RECEIVING, TRANSPORT AND STORAGE
The connectors and the windings must not be stressed.
Transport temperature: -25 °C to +70 °C
Relative humidity: 5 % to 95 % at 40 °C
(condensation permissible)
Storage temperature: -25 °C to +55 °C
Relative humidity: 5 % to 95 % at 40 °C
(condensation permissible)
BAT 06-001-74-1A 3
DE / EN
3.1 Bemessungsdaten / Angewandte Normen
Bemessungsdaten siehe Typenschild
4.1 Aufstellbedingungen
Für die Aufstellung und Befestigung sind eine oder mehrere Auflageflä-
chen die eine ausreichende, auf das Trafogewicht abgestimmte Tragfä-
higkeit aufweisen und auf einer waagerechten Ebene liegen,
erforderlich:
Für die Aufstellung sind Befestigungspunkte erforderlich, die dem
Gewicht des Transformators entsprechen und eine Ebene bilden.
Die Einbaulage des Transformators ist so zu wählen, dass die Kühlka-
näle senkrecht angeordnet sind.
Vorhandene Verpackungen, Transportsicherungen und evtl. Folienab-
deckungen sind zu entfernen. Transformator ist auf Verunreinigungen
und Fremdkörper zu kontrollieren und falls erforderlich mit sauberen
Putztuch nachsäubern.
Es ist weiterhin zu beachten, dass der Kühlluftstrom nicht durch
benachbarte Bauteile, Anschlussleitungen usw. beeinträchtigt wird.
Verspannteile sind auf festen Sitz zu prüfen.
4.1.1 Aufstellung eines Transformators ohne Schutzgehäuse
Das Kranen des Transformators darf nur unter Verwendung von geeig-
netem Hebezeug erfolgen. Hierzu sind gleichzeitig die diagonal vor-
handenen Hebebohrungen am oberen Joch des Transformators zu
verwenden. Der Transport mit Gabelstapler ist nur unter Verwendung
von oben beschriebenen Hebezeug und Hebebohrung möglich.
4.1.2 Aufstellung eines Transformators mit Schutzgehäuse
Das Kranen des Transformators darf nur nach Entfernung des Gehäu-
sedeckels und unter Verwendung von geeignetem Hebezeug erfolgen.
Hierzu sind gleichzeitig die diagonal vorhandenen Hebebohrungen am
oberen Joch des Transformators zu verwenden. Der Transport mit
Gabelstapler ist nur unter Verwendung von oben beschriebenen Hebe-
zeug und Hebebohrung möglich.
3 TECHNISCHE DATEN
4 AUFSTELLUNG
WARNUNG
Gefährliche elektrische Spannung!
Kann zu elektrischem Schlag und Verbrennungen
führen.
Vor Beginn der Arbeiten Anlage und Gerät span-
nungsfrei schalten.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverlet-
zungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Umgebungstemperatur: -25 °C bis +44 °C
Relative Luftfeuchtigkeit: 5 % bis 95 % bei 40 °C
(Betauung zulässig)
HINWEIS
Bei fremdbelüfteten Transformatoren sind darüber hinaus die
Angaben bezüglich der Luftführung zu beachten.
3.1 Ratings / Applied standards
See the type plate for ratings
4.1 Installation Conditions
One or several bearing surfaces that have a loading capacity sufficient for
the transformer weight and lie on one horizontal plane are necessary for
installing and fastening the transformer.
Fastening points that are suitable for the transformer weight and form one
plane are required for the installation of the transformer.
A transformer mounting orientation in which the cooling ducts are arranged
vertically must be chosen.
Packaging material, transport protection devices and any foil covering must
be removed. The transformer must be inspected for soiling and foreign
bodies and cleaned with a clean cleaning cloth if necessary.
Ensure that the cooling air flow is not impaired by adjacent components,
connecting cables, etc.
Bracing parts must be checked for tightness.
4.1.1 Set-up of a transformer without protective housing
The transformer may only be lifted with a crane when suitable lifting
tackle is used. The diagonally located lifting holes on the upper yoke of
the transformer must be used for such purposes. Transport with a
forklift truck is only possible when the lifting tackle and lifting holes
described above are used.
4.1.2 Set-up of a transformer with protective housing
The transformer may only be lifted with a crane after the removal of the
housing lid and with use of suitable lifting tackle. The diagonally located
lifting holes on the upper yoke of the transformer must be used for such
purposes. Transport with a forklift truck is only possible when the lifting
tackle and lifting holes described above are used.
3 TECHNICAL DATA
4 SET UP
WARNING
Dangerous voltage!
Can result in electric shock and burns.
Turn off and lock out all power supplying this device
before working on this device.
Failure to comply can result in death, severe injury or con-
siderable property damage.
Ambient temperature: -25 °C to +40 °C
Relative humidity: 5 % to 95 % at 40 °C
(condensation permissible)
NOTE
In the case of separately ventilated transformers, the require-
ments in respect of the air ducting must also be observed.
4BAT 06-001-74-1A
DE / EN
Um eine unzulässige Erwärmung von Leitungsisolationen zu vermei-
den, müssen kundenseitige Leitungen so verlegt werden, dass sie sich
weder direkt an dem Transformator noch im Kühlluftstrom oberhalb des
Transformators befinden.
5.1 Schutzleiter-Anschluss
5.2 Anschluss des Schutzleiters bei Transformatoren ohne
Gehäuse (Schutzart IP00)
Der Anschluss des Schutzleiters an den Transformator wird folgender-
maßen vorgenommen:
5.2.1 Transformatoren mit der Typenbezeichnung beginnend mit
4BU43 ... 4BU47 und 4BT45 ... 4BT47 (siehe Typenschild):
Der Anschluss des Schutzleiters erfolgt am unteren Joch des Transfor-
mators mit Hilfe der mitgelieferten Schraube gemäß Abb. 1. Die Rei-
henfolge und Anordnung der Befestigungselemente ist unbedingt
einzuhalten. Anziehdrehmoment 13 Nm.
5.2.2 Transformatoren mit der Typenbezeichnung beginnend mit
4BU52 ... 4BU65 und 4BT51 ... 4BT65 (siehe Typenschild):
Der Anschluss des Schutzleiters erfolgt an dem Anschlussbolzen M12,
der sich am unteren Joch des Transformators, gemäß Abb. 2. befindet.
Die Reihenfolge und Anordnung der Befestigungselemente ist unbe-
dingt einzuhalten. Das Drehmoment beträgt 50 Nm.
5.3 Anschluss des Schutzleiters bei Transformatoren im Gehäuse
(Schutzart IP2X)
Die Reihenfolge und Anordnung der Befestigungselemente ist unbe-
dingt einzuhalten, gemäß Abb. 3. Das Drehmoment beträgt 50 Nm.
5.4 Übrige Anschlüsse
Bei den Transformatoren werden grundsätzlich nachfolgende
Anschlussarten verwendet:
• Anschluss an Klemmen
• Anschluss an Flachanschlüsse
• Anschluss an Gewindebolzen
Die Anschlussbelegung ist gemäß Angaben auf dem Typenschild vor-
zunehmen.
5 ANSCHLUSS
GEFAHR
Die kundenseitigen Anschlusselemente müssen entspre-
chend der Strombelastung dimensioniert werden, um
eine unzulässige Erwärmung zu vermeiden.
Bei Nichtbeachtung besteht Brandgefahr.
GEFAHR
Die alleinige Verbindung des Transformators über die
Unterseite der Befestigungswinkel bzw. die Befesti-
gungsplatte zur Herstellung der Schutzleiterverbindung
ist nicht zulässig.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverlet-
zungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
HINWEIS
Für ausreichenden Abstand zwischen Transformatoroberfläche
und Leitung achten.
Cables laid by the customer must be laid so that they do not come into
contact with the transformer and are not in the cooling air flow above
the transformer in order to avoid unpermissible warming of the cable
insulation.
5.1 Protective Earth Connection
5.2 Connection of the protective conductor on transformers
without a housing (degree of protection IP00)
The protective conductor must be connected to the transformer as fol-
lows:
5.2.1 Transformers with the type designation starting with
4BU43 ... 4BU47 and 4BT45 ... 4BT47 (see type plate):
The protective conductor is connected at the lower yoke of the transfor-
mer with the aid of the bolt supplied as per Fig. 1. The shown sequence
and arrangement of the fastening elements must be complied with. The
tightening torque is 13 Nm.
5.2.2 Transformers with the type designation starting with
4BU52 ... 4BU65 and 4BT51 ... 4BT65 (see type plate):
The protective conductor must be connected to the M12 connecting
stud, which is located on the lower yoke of the transformer, as shown in
Fig. 2. The shown sequence and the arrangement of the fastening ele-
ments must be complied with. The torque is 50 Nm.
5.3 Connection of the protective conductor on transformers in a
housing (Protection type: IP2X)
The sequence and arrangement of the fastening elements shown in
Fig. 3 must be complied with. The torque is 50 Nm.
5.4 Other connections
The following types of connection are normally used on transformers:
• Connection to terminals
• Connection to flat-type terminals
• Connection to threaded bolts
The connection assignment must be carried out in accordance with the
data on the type plate.
5 CONNECTION
DANGER
The customer's connecting elements must be suitably
dimensioned for the current load in order to avoid unper-
missible warming.
Danger of fire if ignored.
DANGER
The sole connection of the transformer via the bottom
side of the fastening brackets/plate for making the pro-
tective earth connection is not permissible.
Failure to heed this warning can result in death, severe
injury or considerable property damage.
NOTE
Ensure sufficient clearance between the transformer surface and
the cable.
BAT 06-001-74-1A 5
DE / EN
5.4.1 Anschluss an Klemmen
Leiter gemäß Angaben nach Tabelle 3 (Seite 26) abisolieren.
5.4.2 Anschluss von internen Schutzvorrichtungen
Der Anschluss der optional zum Transformator mitgelieferten internen
Schutzeinrichtung (z.B. Thermistor) erfolgt über Klemmen am Transfor-
mator. Die Klemmenbelegung ist auf dem Typenschild angegeben (z.B.
1-2 Warnung; 3-4 Abschaltung). Eine externe Leitung mit Querschnitt
0,5 mm² gemäß Tabelle 3 abisolieren und eine Aderendhülse anschla-
gen und Leitung, wie oben beschrieben in die Klemme (Typ 8006 kr)
einführen. Schrauben mit Drehmoment gemäß Tabelle 3 anziehen. Lei-
tungen zugentlastet und scheuerfrei verlegen. Zum Betrieb dieser
Schutzeinrichtung ist ein Auslösegerät (nicht Bestandteil des Lieferum-
fangs) erforderlich!
5.4.3 Anschluss an Flachanschlüsse
Der Anschluss an die Flachanschlüsse der Wicklung wird entweder mit
Hilfe von Kabelschuhen oder Stromschienen realisiert.
Vor dem Herstellen der elektrischen Verbindung müssen die ebenen
Kontaktflächen metallisch blank und mit säurefreier Vaseline (z.B.
Shell 8422) eingefettet sein.
Blanke Kontaktflächen bürsten, verzinnte Kontaktflächen abwischen.
Der Anschluss von Stromschienen an die Flachanschlüsse der Wick-
lung ist gemäß der Angaben aus Abb. 4 herzustellen.
Der Anschluss von Kabelschuhen an die Stromschienen ist gemäß der
Angaben aus Abb. 5 herzustellen. Ein Ausrichten der Kabelschuhe
nach dem Anziehen der Verschraubung ist nicht zulässig (Lockerungs-
gefahr).
5.4.4 Anschluss an Gewindebolzen
Der Anschluss an Gewindebolzen erfolgt entweder mit Kabelschuh;
Stromschiene oder Öse aus Runddraht.
Vordere Mutter lösen.
Runddraht, Kabelschuh oder externe Stromschiene gemäß Abb. 6
anschließen.
Vordere Mutter mit Drehmoment gemäß Tabelle 1 anziehen.
Ein Ausrichten der Kabelschuhe, der Runddrähte oder der Stromschie-
nen nach dem Anziehen der Verschraubung ist nicht zulässig (Locke-
rungsgefahr).
Tabelle 1: Drehmomente für stromführende Drehverbindungen
5.5 Anschluss des Transformators mit Schutzgehäuse
Der Transformator ist am Aufstellort positioniert und der Gehäusede-
ckel ist demontiert.
Zur Vorbereitung des elektrischen Anschlusses sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Schraubverbindung der anschlussseitigen Gehäusewand M6 bzw. M8
lösen und herausdrehen.
• Gehäusewand abnehmen und abstellen.
• Bei Bedarf die Erdungsleitung (grün/gelb) der Gehäusewand durch
Lösen der Mutter M6 einseitig demontieren.
• Abdeckplatte durch Lösen der 4 Schrauben M6 demontieren.
Gewinde Ø [mm] Drehmoment S3 [Nm]
M6 6
M8 13
M10 25
M12 50
5.4.1 Connection to terminals
Remove conductor insulation as per Table 3 (page 26).
5.4.2 Connection of internal protective devices
The internal protective device (supplied as an optional accessory) of
the transformer (e.g. thermistor) must be connected to the transformer
terminals. The terminal assignment is shown on the type plate (e.g. 1-2
Warning; 3-4 Switch-off). Remove the insulation from an external con-
ductor with a cross-section of 0.5 mm² as per Table 3, connect a con-
nector sleeve and then insert the cable, as described above, into the
terminal (type 8006 kr). Tighten the bolt with the torque listed in
Table 3. Lay cables strain-relieved and chaff-free. A triggering device
(not included in the scope of supply) is required for the operation of this
protective device!
5.4.3 Connection to flat-type terminals
The connection to the flat-type terminals of the winding is implemented
with the aid of cable lugs or bus bars.
Before making the electrical connection, the flat contact surfaces must
be metallic blank and coated with acid-free Vaseline (e.g. Shell 8422).
Brush blank contact surfaces and wipe tinned contact surfaces.
The bus bars nust be connected to the flat-type terminals of the win-
ding as shown in Fig. 4.
The cable lugs must be connected to the bus bars as shown in Fig. 5. It
is not permissible to align the cable lugs once the screw connection
has been tightened (danger of becoming loose).
5.4.4 Connection to threaded bolts
The connection to threaded bolts is carried out either with cable lugs,
bus bars or eyes made of round wire.
Loosen the front nut.
Connect the round wire, cable lug or external bus bar as per Fig. 6.
Tighten the front nut with the torque shown in Table 1.
It is not permissible to align the cable lugs, the round wires or the bus
bars once the screw connection has been tightened (danger of beco-
ming loose).
Table 1: Torque for current-carrying connections
5.5 Connection of transformer with protective housing
Position the transformer at the place of installation and remove the
housing lid.
The following work must be carried out as preparation for the electrical
connection:
• Unscrew and remove the M6/M8 screw connection of the housing wall
on the connection side.
• Remove the housing wall and place to one side.
• If necessary, remove the grounding cable (green/yellow) of the hou-
sing wall by unscrewing the M6 nut on one side.
• Remove the cover plate by unscrewing the 4 M6 screws.
Thread Ø [mm] Torque S3 [Nm]
M6 6
M8 13
M10 25
M12 50
6BAT 06-001-74-1A
DE / EN
• Abdeckplatte entsprechend der durchzuführenden Leitungsdurchmes-
ser ausschneiden und Schnittkanten mit flexiblen Kantenschutz (z.B.
Firma Happich; Bestellnummer 4610026) versehen. Alternativ kann die
zur jeweiligen Leitung passende Kabelverschraubung in Verbindung
mit der Abdeckplatte verwendet werden. Die Durchführung von Flach-
kupferschienen ist standardmäßig nicht vorgesehen und muss daher
mit dem Lieferanten abgestimmt werden.
• Durchführen der Leitungen durch die Abdeckplatte bzw. durch die
entsprechenden Kabelverschraubungen in der Abdeckplatte. Hierbei ist
unbedingt sicherzustellen, dass die Schutzart des Gehäuses (siehe
Typenschild auf dem Gehäuse) erhalten bleibt.
• Montage der Abdeckplatte mit 3 Schraubverbindungen gemäß Abb. 5
und eine Schraubverbindung gemäß Abb. 6.
• Anschluss des Transformators nach Kapitel 5.4
• Die Erdungsleitung (grün/gelb) der Gehäusewand, wenn sie gelöst
wurde, gemäß Abb. 8 wieder anschließen.
• Gehäusewand mit Befestigungselementen nach Abb. 7 montieren.
Nachfolgende Anziehdrehmomente verwenden:
• Gehäuseinterne Erdungsleitung zum M6-Bolzen des Gehäusedeckels
führen und gemäß Abb. 8 verschrauben.
• Gehäusedeckel montieren mit Schraubverbindung M6 bzw. M8 ent-
sprechend Abb. 7 und Anziehdrehmomente oben stehender Tabelle
anwenden.
• Das Gehäuse ist an dem zentralen Schutzleiterpunkt der linken U-
Schiene, die mit dem Schutzleitersymbol gekennzeichnet ist, gemäß
Abb. 11 zu erden. Anschluss des Schutzleiters gemäß Abschnitt 5.3.
Wir empfehlen, die nachfolgenden Wartungsarbeiten regelmäßig -vor-
zugsweise jährlich - durchzuführen:
• Allgemeine Sichtprüfung;
• Übermäßige Staubablagerungen mit Blasluft (max. 2,5 bar) und
einem geeigneten Staubsauger entfernen;
• Anschlüsse mit dem vorgegebenen Drehmoment nachziehen.
Verschraubungsgröße Ø [mm] Anziehdrehmoment [Nm]
M6 13
M8 32
6 INBETRIEBNAHME, INSTANDHALTUNG, WARTUNG
VORSICHT
Beim Betrieb des Transformators müssen die auf dem Typenschild
angegebenen Bemessungsdaten eingehalten werden.
WARNUNG
Um Störungen vorzubeugen, ist es erforderlich, die
empfohlenen Instandhaltungsmaßnahmen von qualifi-
ziertem Personal durchführen zu lassen.
Vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten muss das
Gerät vom Netz getrennt und gegen Wiedereinschal-
ten gesichert werden.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverlet-
zung oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
• Make a hole in the cover plate to suit the diameter of the cable to be
routed through the plate and install flexible edge protection to the cut
edges (e.g. from the Happich company; order no. 4610026). Alterna-
tively, a cable gland, suitable for the cable being used, can be used in
combination with the cover plate. The feed-through of flat copper rails
is not a standard design feature and must be agreed with the supplier.
• Route the cables through the cover plate or through the cable gland in
the cover plate. When doing this, ensure that the degree of protection
of the housing (see type plate on the housing) is maintained.
• Fasten the cover plate with 3 screw connections as per Fig. 5 and one
screw connection as per Fig. 6.
• Connect the transformer as per Section 5.4
• Reconnect the grounding cable (green/yellow) of the housing wall (if it
was disconnected) as per Fig. 8.
• Fasten the housing wall with fastening elements as per Fig. 7. Use
the following tightening torques:
• Route the internal grounding cable of the housing to the M6 screw of
the housing lid and fasten with screw as per Fig. 8.
• Fasten the housing lid with the M6/M8 screw connection as per Fig. 7
and use the tightening torques shown in the table above.
• Ground the housing at the central protective earth point of the left U-
shaped rail that is marked with the protective earth symbol as per
Fig. 11. Connect the protective conductor as per Section 5.3.
We recommend that the following maintenance work be carried out
regularly - preferably annually:
• General visual inspection;
• Remove excessive dust deposits with compressed air (2.5 bar max.)
and a suitable vacuum cleaner;
• Retighten connections with the specified torques.
Bolt size Ø [mm] Tightening torque [Nm]
M6 13
M8 32
6 START-UP, MAINTENANCE
CAUTION
The rating data on the type plate must be complied with during the
operation of the transformer.
WARNING
The recommended maintenance work must be carried
out by qualified personnel in order to prevent faults.
The device must be isolated from the grid and an
accidental switch-on must be prevented before the
start of maintenance work.
Failure to comply can result in death, severe injury or
considerable property damage.
de réf. / Referencia: BAT 06-001-74-1A 7
Transformateurs à sec – monophasés, triphasés ; puissance > 16 kVA /
Transformadores secos – monofásicos, trifásicos; potencia > 16 kVA
4BT / 4BU
Instructions de service / Instructivo
FR / ES
Pour des raisons de clarté, ces instructions de service ne contiennent
pas toutes les informations détaillées pour tous les types de produit.
Elles ne peuvent pas non plus prendre en considération toutes les
possibilités d’installation, de fonctionnement ou d’entretien
envisageables. Si vous désirez d’autres informations ou si des
problèmes particuliers, qui n’ont pas été traités suffisamment dans le
détail dans les instructions de service, venaient à se produire, vous
pouvez demander les renseignements nécessaires auprès de votre
succursale Siemens locale.
En outre, nous vous faisons remarquer que le contenu de ces
instructions de service ne fait pas partie d’une convention, d’un
engagement ou d’une relation juridique antérieurs ou existants, qu’il
n’est pas destiné à modifier. L’ensemble des obligations de Siemens
résulte du contrat de vente respectif qui contient également la
convention de garantie complète et seule valable. Le contenu des
présentes instructions de service n’élargit ni ne restreint ces
dispositions de garantie contractuelles.
Consignes de sécurité
Les présentes instructions de service contiennent des consignes qu’il
incombe de respecter pour assurer votre sécurité personnelle et éviter
des dommages matériels. Les consignes sont indiquées par un triangle
d’avertissement et représentées selon le niveau de risque comme suit.
Français
Ne pas installer, utiliser ou intervenir sur cet équipement avant
d'avoir lu et assimilé les présentes instructions et notamment les
conseils de sécurité et mises en garde qui y figurent.
DANGER
Tension électrique.
Danger de mort ou risque de blessures graves.
Mettre hors tension avant d’intervenir sur l’appareil.
PRUDENCE
La sécurité de fonctionnement de l'appareil n'est garantie qu'avec
des composants certifiés.
1 REMARQUE
ATTENTION
Lors du fonctionnement des appareils électriques, certai-
nes éléments constituant ces appareils se trouvent forcé-
ment sous tension dangereuse.
Le non-respect des consignes de sécurité peut donc
entraîner des blessures graves ou
des dégats matériels importants.
Seul un personnel qualifié est autorisé à travailler sur ou
à proximité du présent appareil. Ce personnel doit être
complètement familiarisé avec l’ensemble des
avertissements et des mesures de maintenance
conformément à ces instructions de service.
Le fonctionnement correct et sûr de cet appareil suppose
un transport, un stockage, une mise en place et un
montage dans les règles de l’art ainsi qu’une utilisation et
un entretien soigneux.
!
!
El presente manual de instrucciones de empleo, para mayor claridad,
no contiene todas las informaciones detalladas sobre todos los
modelos del producto y tampoco puede contemplar todos los casos
imaginables de instalación, de empleo o de conservación.
Si desease información adicional o surgieran problemas particulares
no abordados con suficiente detalle en el presente manual de
instrucciones, puede solicitarse la información necesaria a través de la
filial local de Siemens.
Además, deseamos hacer hincapié en que el contenido del presente
manual de instrucciones no forma parte de ningún acuerdo, promesa o
relación legal anterior o existente ni pretende modificarlos. Todas las
obligaciones de Siemens se derivan del contrato de compra en
cuestión, constituyendo éste también la totalidad de la normativa de
garantía exclusivamente válida. Las disposiciones contractuales de
garantía no se verán ampliadas ni limitadas por las afirmaciones
contenidas en el presente manual de instrucciones.
Indicaciones de seguridad
El presente manual de instrucciones contiene las indicaciones necesa-
rias para la seguridad personal así como para la prevención de daños
materiales. Las indicaciones están realzadas por un triángulo de
advertencia y, en función del grado de peligro, se representan de la
siguiente manera.
Español
Leer y comprender este instructivo antes de la instalación, opera-
ción o mantenimiento del equipo.
PELIGRO
Tensión peligrosa.
Puede causar la muerte o lesiones graves.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de trabajar
en el equipo.
PRECAUCIÓN
El funcionamiento seguro del aparato sólo está garantizado con
componentes certificados.
1 NOTA
ADVERTENCIA
Durante el funcionamiento de los aparatos eléctricos,
determinadas partes de los mismos están inevitable-
mente a una tensión peligrosa.
Por este motivo, si no se observan las advertencias,
pueden producirse graves lesiones
físicas o daños materiales.
Está autorizado para trabajar en este aparato o en sus
proximidades únicamente personal debidamente
cualificado. Este personal debe conocer a fondo todas
las advertencias y acciones de mantenimiento conforme
al presente manual de instrucciones.
El funcionamiento correcto y seguro de este aparato
requiere un transporte, un almacenamiento, una
instalación y un montaje conforme a las prácticas de la
buena ingeniería así como un manejo y mantenimiento
rigurosos.
!
!
8BAT 06-001-74-1A
FR / ES
PRUDENCE
indique le risque de dégâts matériels si l’on ne prend pas les mesures
de précaution nécessaires.
IMPORTANT
indique une information importante sur le produit, son utilisation ou la
partie de la documentation pour y attirer l’attention en particulier.
Personnes qualifiées
Seul le personnel qualifié est autorisé à procéder à la mise en service
et à l’utilisation de l’appareil.
Au sens des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de
service, les personnes qualifiées sont des personnes qui sont habili-
tées à mettre en service, à mettre à la terre et à identifier des appareils,
systèmes et circuits en conformité avec les normes de sécurité.
A réception, vérifier immédiatement que la marchandise est bien
complète et en parfait état. Si des dommages sont constatés, il
convient d’établir une déclaration de sinistre et de la transmettre à
l’entreprise de transport. Le cas échéant, renoncer à mettre l’appareil
en service.
Le transport doit être effectué soigneusement et en respectant les
conditions suivantes :
Pour garantir une protection optimale, effectuer si possible le transport
de l’appareil dans l’emballage d’origine. Si le transformateur doit être
transporté sans son emballage, des œillets de manutention doivent
être utilisés.
Le stockage des transformateurs doit s’effectuer en respectant les
conditions suivantes :
CONSIGNES DE SECURITE
est une information importante significative pour la
réception et l’utilisation du produit en toute sécurité.
DANGER
signifie que la mort, des blessures graves ou
d’importants dégâts matériels se produiront, si l’on ne
prend pas les mesures de précaution nécessaires.
ATTENTION
signifie que la mort, des blessures graves ou
d’importants dégâts matériels peuvent se produire, si
l’on ne prend pas les mesures de précaution
nécessaires.
PRUDENCE
indique le risque de blessures légères ou de dégâts
matériels si l’on ne prend pas les mesures de précaution
nécessaires.
2 RECEPTION, TRANSPORT ET STOCKAGE
ne pas soumettre raccordements et enroulements à des contraintes
Température de transport : - 25 °C à + 70 °C
Humidité relative : 5 % à 95 % à 40 °C
(condensation autorisée)
Température de stockage : - 25 °C à + 55 °C
Humidité relative : 5 % à 95 % à 40 °C
(condensation autorisée)
PRECAUCIÓN
Significa que, si no se adoptan las medidas preventivas adecuadas,
pueden producirse daños materiales.
ATENCIÓN
Identifica una información importante sobre el producto, la
manipulación del producto o la parte en cuestión de la documentación
a la cual debe prestarse una especial atención.
Personal cualificado
La puesta en servicio y la operación de un aparato deben ser
realizadas exclusivamente por personal cualificado.
En el sentido del presente manual de instrucciones se trata de
personas que disponen de los conocimientos técnicos necesarios para
poner en funcionamiento, conectar a tierra y marcar los aparatos,
sistemas y circuitos de acuerdo con las normas estándar de seguridad.
En la recepción de mercancías debe procederse a una revisión inme-
diata del envío recibido para asegurar que el número de bultos recibido
es correcto y verificar la integridad material del producto. Si se consta-
tan daños, debe elaborarse un reporte de daños y notificarse a la com-
pañía de transportes. En su caso, debe excluirse la puesta en servicio.
El transporte debe realizarse con cuidado y respetando las siguientes
condiciones:
Para garantizar una protección óptima, a ser posible, el transporte
debe realizarse en el embalaje original. Para el caso de que deba
transportarse el transformador desembalado, deben utilizarse los cán-
camos de elevación existentes.
El almacenamiento de transformadores debe realizarse respetando las
siguientes condiciones:
NOTA DE SEGURIDAD
Es una información importante que es relevante para las
pruebas de aceptación y para el funcionamiento del
producto conforme a las normas de seguridad.
PELIGRO
Significa que, si no se adoptan las medidas preventivas
adecuadas, se producirá la muerte, lesiones corporales
graves o importantes daños materiales.
ADVERTENCIA
Significa que, si no se adoptan las medidas preventivas
adecuadas, puede producirse la muerte, graves
lesiones corporales o importantes daños materiales.
PRECAUCIÓN
Significa que, si no se adoptan las medidas preventivas
adecuadas, pueden producirse lesiones corporales o
daños materiales.
2 RECEPCIÓN DE MERCANCÍAS, TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO
No está permitido aplicar cargas a las conexiones y devanados
Temperatura de transporte: -25 °C hasta +70 °C
Humedad relativa del aire: 5 % hasta 95 % a 40 °C
(condensación admisible)
Temperatura de almacenamiento: -25 °C hasta +55 °C
Humedad relativa del aire: 5 % hasta 95 % a 40 °C
(condensación admisible)
BAT 06-001-74-1A 9
FR / ES
3.1 Caractéristiques assignées / Normes appliquées
Caractéristiques assignées, voir plaque signalétique
4.1 Conditions d’installation
Une ou plusieurs surfaces d’appui ayant une charge admissible suffi-
sante pour supporter le poids du transformateur et reposant sur un
niveau plan sont nécessaires pour l’installation et la fixation de l’appa-
reil.
Des points de fixation susceptibles de supporter le poids du transfor-
mateur et situés sur un même niveau sont nécessaires pour l’installa-
tion.
La position de montage du transformateur doit être choisie de telle
sorte que les canaux de ventilation soient disposés verticalement.
Les emballages, les cales de transport et éventuellement les films de
protection doivent être retirés. La présence d’impuretés ou de corps
étrangers sur le transformateur doit être vérifiée et celui-ci nettoyé à
l’aide d’un torchon propre si nécessaire.
Veiller en outre à ce que le courant d’air froid ne soit pas entravé par
des pièces voisines, des conduites de raccordement ou autres.
La bonne fixation des pièces précontraintes doit être contrôlée.
4.1.1 Installation d’un transformateur sans boîtier de protection
Le grutage du transformateur ne doit être effectué qu’à l’aide d’un
engin de levage approprié. A cet effet, utiliser en même temps les
orifices de levage disposés en diagonale sur le joug supérieur du
transformateur. Le transport à l’aide d’un chariot élévateur n’est
possible qu’en utilisant l’engin et les orifices de levage décrits
précédemment.
4.1.2 Installation d’un transformateur avec boîtier de protection
Le transformateur ne peut être soulevé qu’une fois retiré le couvercle
du boîtier et qu’à l’aide d’un engin de levage approprié. A cet effet,
utiliser en même temps les orifices de levage disposés en diagonale
sur le joug supérieur du transformateur. Le transport à l’aide d’un
chariot élévateur n’est possible qu’en utilisant l’engin et les orifices de
levage décrits précédemment.
3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
4 INSTALLATION
ATTENTION
Tension électrique dangereuse !
Peut provoquer électrocution et brûlures.
Couper l’installation et l’appareil de toute alimenta-
tion en tension avant de commencer les travaux.
Le non-respect de ces dispositions peut entraîner la
mort, des blessures graves ou des dégâts matériels
importants.
Température ambiante : - 25 °C à + 44 °C
Humidité relative : 5 % à 95 % à 40 °C
(condensation autorisée)
REMARQUE
Dans le cas de transformateurs à ventilation indépendante, il faut
en outre respecter les indications concernant l’amenée d’air.
3.1 Datos asignados (nominales) / Normas aplicadas
Para los datos asignados, véase la placa de características
4.1 Condiciones de instalación
Para la instalación y fijación del aparato se requiere una o varias
superficies de apoyo que presenten una capacidad de carga suficiente
acorde con el peso del transformador y que estén situadas en un plano
horizontal:
Para la instalación se requieren puntos de fijación adecuados para el
peso del transformador y que queden situados en un mismo plano.
La posición de montaje del transformador debe elegirse de modo que
los canales de refrigeración queden verticales.
Los embalajes, seguros para transporte y posibles películas envolven-
tes existentes deben retirarse. El transformador debe inspeccionarse
para comprobar la existencia de impurezas y cuerpos extraños y, si es
preciso, eliminarlas con paños de limpieza limpios.
Además, se ha de cumplir que la corriente de aire de refrigeración no
se vea perjudicada por piezas contiguas, cables de conexión, etc.
Las piezas de amarre deben inspeccionarse para asegurar que estén
bien prietas.
4.1.1 Instalación de un transformador sin carcasa protectora
La manipulación mediante grúa del transformador debe utilizarse
siempre utilizando un aparejo de elevación adecuado. Para ello deben
emplearse al mismo tiempo los agujeros de elevación dispuestos en
diagonal en el yugo superior del transformador. El transporte con
carretilla hidráulica de horquilla está permitido únicamente utilizando el
aparejo de elevación y el agujero de elevación arriba descritos.
4.1.2 Instalación de un transformador con carcasa protectora
La manipulación mediante grúa del transformador debe realizarse
siempre previa retirada la tapa de la carcasa y empleando un aparejo
de elevación adecuado. Para ello deben emplearse al mismo tiempo
los agujeros de elevación dispuestos en diagonal en el yugo superior
del transformador. El transporte con carretilla hidráulica de horquilla
está permitido únicamente utilizando el aparejo de elevación y el
agujero de elevación arriba descritos.
3 DATOS TÉCNICOS
4 INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
¡Tensión eléctrica peligrosa!
Puede provocar electrocución y quemaduras.
Desconectar la alimentación eléctrica antes de traba-
jar en el equipo.
En el caso de inobservancia, pueden producirse la
muerte, graves lesiones corporales o importantes daños
materiales.
Temperatura ambiente: -25 °C hasta +44 °C
Humedad relativa del aire: 5 % hasta 95 % a 40 °C
(condensación admisible)
NOTAS
Por otro lado, en transformadores con ventilación independiente
deben tenerse presentes los datos en lo que respecta al guiado
del aire.
10 BAT 06-001-74-1A
FR / ES
Pour éviter tout échauffement inadmissible des isolations de
conducteur, le client doit poser les câbles de telle sorte qu’ils ne se
trouvent ni en contact direct avec le transformateur, ni dans le courant
d’air froid au-dessus du transformateur.
5.1 Raccordement - conducteur de protection
5.2 Raccordement du conducteur de protection pour les
transformateurs sans boîtier (degré de protection IP00)
Le raccordement du conducteur de protection au transformateur est
effectué comme suit.
5.2.1 Transformateurs dont la désignation de type commence par
4BU43 ..., 4BU47 et 4BT45 ..., 4BT47 (voir plaque signalétique)
Le raccordement du conducteur de protection s’effectue au joug
inférieur du transformateur à l’aide de la vis fournie conformément à la
fig. 1. L’ordre et la disposition des éléments de fixation doivent être
obligatoirement respectés. Couple de serrage 13 Nm.
5.2.2 Transformateurs dont la désignation de type commence par
4BU52 ..., 4BU65 et 4BT51 ..., 4BT65 (voir plaque signalétique)
Le raccordement du conducteur de protection s’effectue au boulon de
raccord M12 qui se trouve sur le joug inférieur du transformateur,
conformément à la fig. 2. L’ordre et la disposition des éléments de
fixation doivent être obligatoirement respectés. Le couple de serrage
est de 50 Nm.
5.3 Raccordement du conducteur de protection des
transformateurs sous boîtier (degré de protection IP2X)
L’ordre et la disposition des éléments de fixation doivent être
obligatoirement respectés, conformément à la fig. 3. Le couple de
serrage est de 50 Nm.
5.4 Autres raccordements
D’une manière générale, le branchement des transformateurs est
réalisé aux pièces suivantes :
• bornes
• raccordements plats
• boulons filetés
L’affectation des broches est à effectuer conformément aux indications
de la plaque signalétique.
5 RACCORDEMENT
DANGER
Les éléments de raccordement du client doivent être
dimensionnés conformément à la charge électrique afin
d’éviter un échauffement inadmissible.
Le non-respect de ces dispositions peut provoquer un
incendie.
DANGER
Une liaison du transformateur uniquement via la partie
inférieure des équerres ou la plaque de fixation n’est pas
autorisée comme conducteur de protection.
Le non-respect de ces dispositions peut entraîner la
mort, des blessures graves ou des dégâts matériels
importants.
REMARQUE
Assurer une distance suffisante entre la surface du transformateur
et le conducteur.
Para evitar un calentamiento no permitido de los aislamientos de los
cables, los cables instalados por el cliente deben tenderse de modo
que no se encuentren ni directamente en el transformador ni en el flujo
del aire de refrigeración por encima del transformador.
5.1 Conexión del conductor de protección
5.2 Conexión del conductor de protección en transformadores
sin carcasa (grado de protección IP00)
La conexión del conductor de protección al transformador se realiza de
la siguiente manera:
5.2.1 Transformadores con referencia de modelo que comienza
por 4BU43 ... 4BU47 y 4BT45 ... 4BT47 (véase placa de
características):
La conexión del conductor de protección se realiza en el yugo inferior
del transformador con ayuda del tornillo proporcionado conforme a la
Fig. 1. El orden y la disposición de los elementos de fijación debe
respetarse sin restricción. Par de apriete 13 Nm.
5.2.2 Trasformadores con referencia de modelo que comienza por
4BU52 ... 4BU65 y 4BT51 ... 4BT65 (véase placa de características):
La conexión del conductor de protección se realiza en el perno de
conexión M12, el cual se encuentra en el yugo inferior del transforma-
dor, conforme a la Fig. 2. El orden y disposición de los elementos de
fijación debe respetarse sin restricción. El par de apriete es de 50 Nm.
5.3 Conexión del conductor de protección en transformadores
con carcasa (grado de protección IP2X)
El orden y disposición de los elementos de fijación debe respetarse sin
restricción, conforme a la Fig. 3. El par es de 50 Nm.
5.4 Restantes conexiones
Por norma, en los transformadores se emplean los siguientes tipos de
conexión:
• Conexión a bornes
• Conexión a terminales faston
• Conexión a pernos roscados
Las conexiones deben distribuirse conforme a los datos que figuran en
la placa de características.
5 CONEXIÓN
PELIGRO
Los elementos de conexión instalados por el cliente
deben dimensionarse conforme a la intensidad de carga
admisible prevista con el fin de evitar un calentamiento
excesivo no permitido.
En el caso de inobservancia de estas instrucciones,
existe peligro de incendio.
PELIGRO
No está permitida la conexión del transformador
únicamente a través de la parte inferior de los ángulos de
fijación o bien la placa de fijación para establecer la
conexión del conductor de protección.
En el caso de inobservancia, pueden producirse la
muerte, graves lesiones corporales o importantes daños
materiales.
NOTA
Asegurarse de que exista una distancia suficiente entre la
superficie del transformador y el cable.
BAT 06-001-74-1A 11
FR / ES
5.4.1 Branchement aux bornes
Dénuder le câble conformément aux indications du tableau 3
(page 26).
5.4.2 Branchement de dispositifs de protection internes
Le branchement du dispositif de protection interne livré en option avec
le transformateur (thermistance par ex.) s’effectue via les bornes sur le
transformateur. Le brochage des bornes est indiqué sur la plaque
signalétique (1-2 Alarme ; 3-4 Coupure par ex.). Dénuder un câble
externe d’une section de 0,5 mm² conformément au tableau 3,
enfoncer un embout et introduire le câble comme décrit précédemment
dans la borne (type 8006 kr). Serrer les vis avec un couple
conformément au tableau 3. Lors de la pose des câbles, éviter tension
et frottement. Une unité de contrôle électronique (ne fait pas partie de
la livraison) est nécessaire au fonctionnement de ce dispositif de
protection !
5.4.3 Branchement aux raccordements plats
Le branchement aux raccordements plats de l’enroulement est réalisé
soit à l’aide de cosses soit à l’aide de barres conductrices.
Avant d’effectuer la liaison électrique, les surfaces planes de contact
doivent être dénudées et lubrifiées avec de la vaseline exempte d’acide
(Shell 8422 par ex.).
Brosser les surfaces de contact nues, essuyer les surfaces de contact
étamées.
Le branchement de barres conductrices aux raccordements plats de
l’enroulement est à effectuer conformément aux indications sur la
fig. 4.
Le branchement de cosses aux barres conductrices est à effectuer
conformément aux indications sur la fig. 5. Un ajustement des cosses
après serrage des vis n’est pas autorisé (risque de desserrage).
5.4.4 Branchement aux boulons filetés
Le branchement aux boulons filetés se fait à l’aide d’une cosse, d’une
barre conductrice ou d’un œillet réalisé à partir d’un fil de section
circulaire.
Dévisser l’écrou avant.
Raccorder le fil à section circulaire, la cosse ou la barre conductrice
externe conformément à la fig. 6.
Visser l’écrou avant avec un couple conforme au tableau 1.
Un ajustement des cosses, des fils à section circulaire ou des barres
conductrices après serrage des vis n’est pas autorisé (risque de
desserrage).
Tableau 1 : Couples de serrage pour raccordements conducteurs tournants
5.5 Branchement du transformateur avec boîtier de protection
Le transformateur est positionné sur soBAT 06-001-74-1A 25
Graphics
123
456
789
Tabelle 2: Legende / Table 2: Legend
Nr. DE EN FR ES IT PT TR PY
1Schraube Screw Vis Tornillo Vite Parafuso Vida Болт
2Mutter Nut Ecrou Tuerca Dado Porca Somun Гайка
3Spannscheibe Conical spring washer Rondelle élastique
bombée
Arandela tensora Rondella di serraggio Arruela de pressão
cônica
Konik yaylı rondela Зажимная шайба
4a Stromschiene Bus bar Barre omnibus Barra conductora Sbarra di corrente Barramento de
corrente
Akm çubuğuТоковая шина
4b Kabelschuh Cable lug Cosse Ferrula Capocorda Terminal de cabos Kablo soketi Кабельный
наконечник
4c Öse Eye Oeillet Anilla Occhione Olhal Geçme parçasıУшко
5Flachanschluss Flat-type terminal Raccordement plat Terminal faston Morsetti piatti Terminal plano Yassı bağlantıПлоский зажим
6Scheibe Washer Rondelle Arandela Rondella Arruela Rondela Шайба
7Hochspannring Spring washer Rondelle Grover Anillo tensor alto Anello di serraggio Arruela elástica Kilit pulu Кольцо с высоким
усилием зажима
8Kontaktscheibe Contact washer Rondelle contact Arandela de contacto Rondella elastica Arruela de contato Kontak rondelasıКонтактная шайба
9Blindnietmutter Blind rivet nut Ecrou aveugle Tuerca remachada
ciega
Dado a rivetto cieco Porca rebite Kör perçin somunu Глухая заклёпочная
гайка
10 aufgeschweißter
Bolzen
Welded bolt Boulon soudé Perno sobresoldado Perno saldato Parafuso soldado Kaynaklı cıvata Приваренный болт
10 11
Technische Änderungen vorbehalten. Zum späteren Gebrauch aufbewahren.
Subject to change without prior notice. Store for use at a later date.
© Siemens AG 2007
Bestell-Nr. / Order No.: BAT 06-001-74-1A
Printed in the Federal Republic of Germany
Technical Assistance: Telephone: +49 (0) 911-895-5900 (8°° - 17°° CET) Fax: +49 (0) 911-895-5907
E-mail: technical-assistance@siemens.com
Internet: www.siemens.de/lowvoltage/technical-assistance
Technical Support: Telephone: +49 (0) 180 50 50 222
Graphics
DE Anschlussklemme Klemmenabmessung Abisolierlänge Schraubenanschluss für Leitungstyp und Querschnitt Anziehdrehmoment
EN Terminal Terminal dimensions Insulation stripping
length
Screw-type terminal for conductor type and cross section Tightening torque
FR Borne de raccordement Dimensions de la borne Longueur de dénudage Raccord fileté pour type de câble et section Couple de serrage
ES Terminal de conexión Dimensiones de terminal Longitud de pelado Terminal de tornillo para tipo de cable y sección Par de apriete
IT Morsetto di
collegamento
Dimensione morsetto Lunghezza isolamento Collegamento a vite per tipo di conduttore e sezione Coppia di serraggio
PT Terminal de conexão Dimensão de terminais Comprimento de
decapagem
Conexão parafusada para tipo de condutor e seção
transversal
Torque de aperto
TR Bağlantı klemensi Klemens ebadıİzolasyon sıyırma
uzunluğu
Hat tipi ve kesit için vida bağlantısıSıkma dönme momenti
PY Клемма подключения Размеры клеммы Длина зачищенного
провода
Винтовое соединение для типа провода и
поперечного сечения
Вращающий момент
затяжки
B / W H / H T / D DIN EN60947-7-2
Typ / Type [mm] [mm] [mm] [mm] [mm2][mm
2][mm
2][Nm]
8WA1011-1DG11 41 30 6,5 11 0,5 ... 6,0 1,5 ... 4,0 0,5
8WA1011-1DH11 41 33 8,0 11 0,75 ... 10,0 1,5 ... 6,0 0,8
8WA1204 41 38 10 13 1 ... 16 10 ... 25 2,5 ... 16 1,2
8WA1205 53 50 16 17 4 ... 16 10 ... 25 6 ... 36 2,5
8006/kr 38 20 15 6,0 1,0 ... 2,5 0,6 ... 0,8
DE Tabelle 3: Angaben für den Anschluss an Klemme; Schraubklemmstellen sind nicht geeignet für den Anschluss von feindrähtigen Leitern mit verlöteten Enden.
EN Table 3: Data for connection to terminals; screw-type terminals are not suitable for connecting fine-wire conductors with tinned ends.
FR Tableau 3 : indications pour le raccordement aux bornes ; les positions des bornes à vis ne conviennent pas pour le raccordement de câbles à âme souple et extrémités
brasées.
ES Tabla 3: datos para la conexión a terminal; los puntos con terminales de tornillo no son adecuados para la conexión de conductores flexibles con extremos soldados.
IT Tabella 3: dati per il collegamento al morsetto; i punti per morsetti a vite non sono adatti al collegamento di conduttori a filo capillare con estremità saldate.
PT Tabela 3: Dados para a conexão no terminal; terminais de parafuso não são adequados para a conexão de condutores de fios finos com extremidades soldadas.
TR Tablo 3: Klemens bağlantısı için bilgiler; Vida kenet yerleri lehimli uçlarla ince telli iletkenlerin bağlantısına uygun değildir.
PY Таблица 3: Данные для подключения к клемме; точки зажима не подходят для подключения тонкожильных проводов с запаянными концами.
10 10 1
0